Czy mają po prostu różne nazwy, ale mają być odtwarzane tak samo? Wydaje się też, że „con fuoco” nigdy nie pojawia się w tonacjach durowych, z wyjątkiem Sonaty fortepianowej nr 18 Beethovena.
Czy mają po prostu różne nazwy, ale mają być odtwarzane tak samo? Wydaje się też, że „con fuoco” nigdy nie pojawia się w tonacjach durowych, z wyjątkiem Sonaty fortepianowej nr 18 Beethovena.
Nie ma dużej (jeśli w ogóle) różnicy w tempie, które sugerują, ale jest różnica w charakterze.
Dosłownie con brio oznacza z duchem , podczas gdy con fuoco oznacza z ogniem .
Jeśli chodzi o tempo, tradycyjnie przyjmuje się, że powinno będzie trochę szybszy niż byłby w innym przypadku - allegro con brio / fuoco trochę szybszy niż typowe allegro i podobnie dla presto con brio / fuoco . Nie ma dużej różnicy (z mojego doświadczenia) między proponowanymi tempami; być może con fuoco jest traktowane jako nieco szybsze niż con brio , ale z pewnością zakresy, które mogą pokrywać, pokrywają się w dużym stopniu.
W kategoriach charakteru, jest jednak zdecydowanie różnica. Con brio jest bardziej beztroski, sugerując entuzjastyczny, porywający rodzaj prędkości - szybki, ponieważ lubisz jechać szybko. Con fuoco jest poważniejszy i pilniejszy - jechać szybko, ponieważ czujesz ogień po piętach lub namiętność, której nie możesz powstrzymać.
„Brio” = wigor, duch, ogień.
„Fuoco” = ogień, połączenie siły i szybkości.
Oba z włoskiego, co oznacza prawie to samo, jeden kompozytor może użyć jednego, inny drugiego. Wątpię, czy można by użyć obu. Bez wątpienia ktoś nas o tym poinformuje!
„Fuoco”, co oznacza ogień , oznacza ciepło i spalanie, a zatem turbulencje lub, jak zauważył przewodnik, pilność. „Brio”, co oznacza żywotność lub wigor , nie. Jest to zgodne z twoją obserwacją, że kierunek con fuoco jest ściślej związany z tonacjami molowymi, które również mają tendencję do przedstawiania bardziej złożonych lub wręcz burzliwych emocji.
Tutaj włoski, z niewielkim doświadczeniem w teorii muzyki. Słowa mają bardzo różne znaczenia; zwłaszcza słowo „brio” jest błędnie interpretowane.
„Brio” oznacza zawrotne szczęście. Pomyśl bardziej o eleganckiej wersji „allegro”. Grałem na nim, pozwalając palcom latać na klawiaturze. (Zauważ, że allegro może również wskazywać, jak szybko to zagrać: lentissimo < lento < allegro < presto < veloce < velocissimo)
„Fuoco” dosłownie może oznaczać ogień, ale w tym przypadku pasja". Zagrałbym to, rozbijając nuty, szczególnie w długich nutach i głównych fragmentach.
Skoro już tu jestem, chcę też odpowiedzieć na kilka komentarzy: „Allegro con brio” znaczy szczęśliwy, ale część brio skupia się o rozproszonej naturze szczęścia, tak jak od niechcenia grasz muzykę tylko dlatego, że ją lubisz.
„Presto con fuoco” oznacza szybko z pasją; jakbyś jechał do swojej ukochanej, a ona jest sama w domu.
„Allegro con fuoco” oznacza radość z pasją; jakby twoja sympatia kazała ci przyjść jutro, bo będzie sama w domu.
To trochę mylące, że oba można przetłumaczyć na z ogniem .
Jeśli dobrze pamiętam, con brio oznacza głównie żywy. Jest używany głównie jako uzupełnienie Allegro w celu określenia tempa, patrz pytanie powiązane.
Con fuoco to prawdziwy z ogniem , co oznacza rodzaj pośpiechu, jakby płaszcz się palił. Podsumowując: Con brio jest znacznie bardziej nieszkodliwy, co, jak komentuje Dekkadeci, czyni go bezużytecznym dodatkiem do Presto .
Con Fuoco byłby twardy, szybki i głośny. Con Brio byłby z duchem, ale może to być również w spokojnym tempie, Con Brio, porywający, jak wtedy, gdy debatujesz nad czymś, co jest dla ciebie bardzo ważne, Con Fuoco, tracąc panowanie nad kimś, kto doprowadził cię do szału tak, jak chcesz żeby go spoliczkować.