Pytanie:
Jaka jest różnica między „con brio” a „con fuoco”?
user53472
2019-02-14 16:29:51 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Czy mają po prostu różne nazwy, ale mają być odtwarzane tak samo? Wydaje się też, że „con fuoco” nigdy nie pojawia się w tonacjach durowych, z wyjątkiem Sonaty fortepianowej nr 18 Beethovena.

Zadałem pytanie w [meta] dotyczące zmiany tagów na to pytanie: [Jaka jest właściwa nazwa tagu dla wskazań tempa / wskazówek / instrukcji?] (Https://music.meta.stackexchange.com/q/3157/2257)
Sześć odpowiedzi:
PLL
2019-02-14 22:26:26 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Nie ma dużej (jeśli w ogóle) różnicy w tempie, które sugerują, ale jest różnica w charakterze.

Dosłownie con brio oznacza z duchem , podczas gdy con fuoco oznacza z ogniem .

Jeśli chodzi o tempo, tradycyjnie przyjmuje się, że powinno będzie trochę szybszy niż byłby w innym przypadku - allegro con brio / fuoco trochę szybszy niż typowe allegro i podobnie dla presto con brio / fuoco . Nie ma dużej różnicy (z mojego doświadczenia) między proponowanymi tempami; być może con fuoco jest traktowane jako nieco szybsze niż con brio , ale z pewnością zakresy, które mogą pokrywać, pokrywają się w dużym stopniu.

W kategoriach charakteru, jest jednak zdecydowanie różnica. Con brio jest bardziej beztroski, sugerując entuzjastyczny, porywający rodzaj prędkości - szybki, ponieważ lubisz jechać szybko. Con fuoco jest poważniejszy i pilniejszy - jechać szybko, ponieważ czujesz ogień po piętach lub namiętność, której nie możesz powstrzymać.

Czy to dlatego „con fuoco” rzadko pojawia się w tonacjach durowych?
Tim
2019-02-14 16:51:09 UTC
view on stackexchange narkive permalink

„Brio” = wigor, duch, ogień.

„Fuoco” = ogień, połączenie siły i szybkości.

Oba z włoskiego, co oznacza prawie to samo, jeden kompozytor może użyć jednego, inny drugiego. Wątpię, czy można by użyć obu. Bez wątpienia ktoś nas o tym poinformuje!

„Allegro con brio” widziałem częściej niż „Presto con fuoco”. „Allegro con fuoco” jest jeszcze rzadsze, a potem chyba nie widziałem „Presto con brio”.
„Presto con brio” - widziałem je.
„Brio” nie oznacza * ognia *, chyba że metaforycznie. Z pewnością widzę to znaczenie w żadnym wpisie słownikowym dla tego słowa. Z drugiej strony „Fuoco” dosłownie oznacza * ogień * do tego stopnia, że ​​włoscy strażacy są * vigili del fuoco *.
Mówię o przedstawieniu dosłownej koncepcji ognia (tj. Obrazy ognia nie są dosłownie płonące, ale przedstawiają dosłownie ogień), a nie użycie słowa, które oznacza „ożywienie” i opisanie go jako „ognia”. Być może jest to analogiczne do różnicy między słownikiem a tezaurusem, gdzie ten ostatni będzie zawierał również wyrazy pokrewne, ale niekoniecznie synonimy. Muzyka, która jest „con fuoco” * powinna * wywoływać ogień, ale muzyka „con brio” może, ale nie musi.
Niewiele wspólnego z rzeczywistą praktyką muzyczną, ale po włosku * brio * oznacza * żywotność, wesołość, entuzjazm *, a nie naprawdę * ogień *
Chociaż formalnie masz rację, Tim, istnieje mała ** teoria ** dotycząca charakteru: „brio” jest porywający, jak podczas debaty o nowym prezydencie, podczas gdy „fuoco” jest jak wtedy, gdy desperacko pragniesz skorzystać z toalety, jest zamknięte. W rzeczywistości „con fuoco” jest bliżej spokrewnione z tonacjami molowymi.
phoog
2019-02-14 22:20:06 UTC
view on stackexchange narkive permalink

„Fuoco”, co oznacza ogień , oznacza ciepło i spalanie, a zatem turbulencje lub, jak zauważył przewodnik, pilność. „Brio”, co oznacza żywotność lub wigor , nie. Jest to zgodne z twoją obserwacją, że kierunek con fuoco jest ściślej związany z tonacjami molowymi, które również mają tendencję do przedstawiania bardziej złożonych lub wręcz burzliwych emocji.

W jakim kierunku ** ta ** sytuacja pasuje najlepiej: kiedy desperacko chcesz się wysikać, ale nie ma dostępnych toalet.
mauro
2019-02-15 14:58:06 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Tutaj włoski, z niewielkim doświadczeniem w teorii muzyki. Słowa mają bardzo różne znaczenia; zwłaszcza słowo „brio” jest błędnie interpretowane.

„Brio” oznacza zawrotne szczęście. Pomyśl bardziej o eleganckiej wersji „allegro”. Grałem na nim, pozwalając palcom latać na klawiaturze. (Zauważ, że allegro może również wskazywać, jak szybko to zagrać: lentissimo < lento < allegro < presto < veloce < velocissimo)

„Fuoco” dosłownie może oznaczać ogień, ale w tym przypadku pasja". Zagrałbym to, rozbijając nuty, szczególnie w długich nutach i głównych fragmentach.

Skoro już tu jestem, chcę też odpowiedzieć na kilka komentarzy: „Allegro con brio” znaczy szczęśliwy, ale część brio skupia się o rozproszonej naturze szczęścia, tak jak od niechcenia grasz muzykę tylko dlatego, że ją lubisz.

„Presto con fuoco” oznacza szybko z pasją; jakbyś jechał do swojej ukochanej, a ona jest sama w domu.

„Allegro con fuoco” oznacza radość z pasją; jakby twoja sympatia kazała ci przyjść jutro, bo będzie sama w domu.

„Zauważ, że allegro może również wskazywać, jak szybko to odtworzyć”: wielu rodzimych użytkowników języka angielskiego prawdopodobnie nie zdaje sobie sprawy, że allegro może oznaczać cokolwiek innego niż wskazanie szybkości.
guidot
2019-02-14 19:29:38 UTC
view on stackexchange narkive permalink

To trochę mylące, że oba można przetłumaczyć na z ogniem .

Jeśli dobrze pamiętam, con brio oznacza głównie żywy. Jest używany głównie jako uzupełnienie Allegro w celu określenia tempa, patrz pytanie powiązane.

Con fuoco to prawdziwy z ogniem , co oznacza rodzaj pośpiechu, jakby płaszcz się palił. Podsumowując: Con brio jest znacznie bardziej nieszkodliwy, co, jak komentuje Dekkadeci, czyni go bezużytecznym dodatkiem do Presto .

Czy to oznacza, że ​​„con fuoco” NIGDY nie jest używane w tonacjach durowych, a jedynie w tonacjach molowych?
@RailroadHill: Podczas gdy mój pierwszy przykład, Symfonia nr 9, część IV Dvoraka, jest e-moll, nie rozumiem, dlaczego prędkość powinna być ściśle odwzorowywana na dur lub moll.
Czy masz jakiekolwiek poparcie dla twierdzenia, że ​​„brio” można przetłumaczyć jako „ogień”? Nie widzę tego sensu w żadnym słowniku, więc o ile można to przetłumaczyć w ten sposób, jest to metaforyczne.
Kiedy widzę „brio”, wydaje mi się, że zestawy zabawkowe :-)
@CarlWitthoft - Myślę tylko, że Hornby podwójne O lub Triang. Proszę wytłumacz!
@Tim Na przykład [artykuł z Wikipedii] (https://en.wikipedia.org/wiki/Brio_ (firma)) - to szwedzka firma zajmująca się zabawkami z drewna, która jest najbardziej znana ze swoich drewnianych pociągów zabawkowych.
@CarlWitthoft - cóż, to całkiem nieźle dowodzi, że „brio” nie będzie oznaczało „ognia” ..! Chyba że były to pociągi parowe?
Neil Meyer
2019-02-15 16:50:36 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Con Fuoco byłby twardy, szybki i głośny. Con Brio byłby z duchem, ale może to być również w spokojnym tempie, Con Brio, porywający, jak wtedy, gdy debatujesz nad czymś, co jest dla ciebie bardzo ważne, Con Fuoco, tracąc panowanie nad kimś, kto doprowadził cię do szału tak, jak chcesz żeby go spoliczkować.

Czy możesz podać przykłady użycia słowa „con fuoco” w tonacjach głównych? +1
V Symfonia Beethovena, I mvt, c-moll, nosi tytuł „Allegro con ** brio **”, a jest bardzo szalejąca i burzliwa.


To pytanie i odpowiedź zostało automatycznie przetłumaczone z języka angielskiego.Oryginalna treść jest dostępna na stackexchange, za co dziękujemy za licencję cc by-sa 4.0, w ramach której jest rozpowszechniana.
Loading...